Sprache soll vermitteln und verbinden, nicht trennen.
Übersetzungen realisieren diesen Wunsch. Sie ermöglichen nicht nur das Verständnis eines fremdsprachigen Textes, sondern bieten gleichzeitig den Zugang zu anderen Kulturen, Denkweisen und Mentalitäten.
Die Vermittlung der Inhalte unterliegt dabei den verschiedensten Anforderungen; ein Vortrag, ein Essay, ein Katalogeintrag oder ein Programmheft sind schließlich nicht dasselbe. Hier sind Einfühlungsvermögen und Kreativität im Umgang mit Sprache gefragt.
Ziel ist das perfekte Produkt, das jedoch nur durch eine enge Zusammenarbeit des Übersetzers mit Verfasser, Verlag, Lektor oder Redakteur gelingt.
Dies zu verwirklichen ist mein Anliegen und eine stetige Herausforderung, der ich mich immer wieder gerne stelle.