Taal zou kennis en inhoud moeten transporteren, de mensen met elkaar verbinden. Taal zou niet mogen scheiden.
Vertalingen maken het niet alleen mogelijk een vreemdtalige tekst te begrijpen, zij bieden tegelijkertijd toegang tot andere culturen en denkwerelden. Het overdragen van de inhoud is daarbij onderworpen aan de meest verschillende eisen; een voordracht, een essay, een catalogusentry of een programmaboekje zijn niet hetzelfde. Hierbij zijn inlevingsvermogen en creativiteit in het handhaven van taal van belang.
Doel is het perfecte product, dat echter alleen door een nauwe samenwerking tussen vertaler, auteur, uitgever, lector of redacteur te bereiken valt.
De realisering van dat doel is mijn wens en een uitdaging die ik graag steeds opnieuw aanga.